Boek vertaald in Arabisch: ‘gay’ wordt ‘pervers’

Libanon, juli 2009

De Libanese uitgever van het boek Gay Travels in the Muslim World van de homoseksuele reisauteur Michael Luongo, heeft in de Arabische versie van het boek het woord ‘gay’ vertaald met ‘pervers’.
Letterlijk betekent het woord ‘anders’, maar het betekent ook vaak ‘pervers’. Er bestaat ook een moderner woord voor ‘gay’ dat ‘homoseksueel’of ’zelfde sekse’ betekent, maar de uitgever koos voor het woord dat traditioneel wordt gebruikt voor gay.
De vertaling doorkruist Luongo’s plannen om het boek in het Midden-Oosten te promoten. Luongo: ‘alle gay-organisaties in het Midden-Oosten met wie ik samenwerk voor een promotietour, waren geschokt toen ze de vertaling onder ogen kregen’.
Luongo zag de vertaling pas toen het boek al in druk was. De onderhandelingen met de Libanese uitgever werden gevoerd door Luongo’s Engelstalige uitgever Routledge.

Advocate, 13 juli 2009